Durch das Geldwäschegesetz wurde 2017 das Transparenzregister in Deutschland geschaffen. Zweck dieses Registers ist es, die tatsächlichen wirtschaftlich Berechtigten eines Unternehmens (sog. transparenzpflichtige Rechtseinheiten gem §§ 20, 21 GwG) oder einer Organisation einsehbar zu erfassen, was bedeutet, dass jeder in dieses Register Einsicht nehmen kann. Die bisherige Regelung besagte, dass Eintragungen in das Transparenzregister nur dann notwendig vorzunehmen sind, wenn sich die Angaben zum wirtschaftlich Berechtigten nicht aus bestehenden, elektronisch abrufbaren in anderen Registern, wie beispielsweise dem Handels- bzw. Vereinsregister, ergaben. Diese Mitteilungsfunktion entfällt nun und das Transparenzregister wird zum Vollregister. Die Eintragung des wirtschaftlich Berechtigten in das Transparenzregister ist nunmehr zwingend erforderlich. The transparency register in Germany was created in 2017 through the German Money Laundering Act (GwG). The purpose of this register is to record availably to vision the actual beneficial owners of a company (so-called legal entities subject to transparency in accordance with art. 20, 21 GwG) or an organization, which simply means that everyone can inspect this register. The previous regulation indicated that entries into the transparency register are only necessary if the information on the beneficial owner did not result from existing, electronically accessible entries in other registers, such as the trade register or the register of associations. This notification feature no longer exists and the transparency register becomes a full register. The entry of the beneficial owner in the transparency register is now absolutely required. Реестр прозрачности в Германии был создан в 2017 году на основании Закона Германии о борьбе с отмыванием денег (GwG). Цель этого реестра состоит в том, чтобы в доступной визуальной форме регистрировать фактических бенефициарных владельцев компании (так называемые юридические лица, подлежащие прозрачности в соответствии с §§ 20, 21 GwG) или организации, что просто означает, что каждый может проверить этот реестр. Предыдущее постановление указывало, что записи в реестр прозрачности необходимы только в том случае, если информация о бенефициарном собственнике не является результатом существующих, доступных в электронном виде записей в других реестрах, таких как торговый реестр или реестр ассоциаций. Эта функция уведомления больше не существует, и регистр прозрачности становится полным регистром. Запись бенефициарного владельца в регистр прозрачности теперь абсолютно необходима. Регистърът за прозрачност в Германия е създаден през 2017 г. чрез Закона за изпиране на пари (GwG). Целта на този регистър е да записва видимо действителните собственици на фирми (т.нар. юридически лица, подлежащи на прозрачност съгласно §§ 20, 21 GwG) или организации, което означава, че всеки може да провери този регистър. Предишният регламент гласи, че вписванията в регистъра за прозрачност са необходими само ако информацията за действителния собственик не е получена от съществуващи, достъпни по електронен път записи в други регистри, като търговския регистър или регистъра на асоциациите. Тази функция за уведомяване вече не се прилага и регистърът за прозрачност се превръща в пълен регистър. Вписването на действителния собственик в регистъра за прозрачност вече е абсолютно необходимо. Le registre de transparence en Allemagne a été créé en 2017 par la loi allemande sur le blanchiment d'argent (GwG). Le but de ce registre est d'enregistrer disponible pour voir les bénéficiaires effectifs d'une entreprise (les personnes morales dites soumises à la transparence selon les §§ 20, 21 GwG) ou d'une organisation, ce qui signifie simplement que n'importe qui peut inspecter cet enregistrement . Le règlement précédent indiquait que les inscriptions au registre de transparence n'étaient nécessaires que si les informations sur le bénéficiaire effectif ne résultaient pas d'inscriptions existantes et accessibles électroniquement dans d'autres registres, tels que le registre du commerce ou le registre des associations. Cette fonction de notification n'existe plus et l'enregistrement de transparence devient un enregistrement complet. L'inscription de l'ayant droit économique dans le registre de transparence est désormais absolument nécessaire. El registro de transparencia en Alemania se creó en 2017 a través de la Ley alemana de lavado de dinero (GwG). El propósito de este registro es registrar disponible a la visión a los beneficiarios reales de una empresa (las llamadas entidades legales sujetas a transparencia de acuerdo con §§ 20, 21 GwG) o de una organización, lo que simplemente significa que cualquiera puede inspeccionar este registro. El reglamento anterior indicaba que las inscripciones en el registro de transparencia solo eran necesarias si la información sobre el beneficiario real no resultaba de las inscripciones existentes y accesibles electrónicamente en otros registros, como el registro mercantil o el registro de asociaciones. Esta función de notificación ya no existe y el registro de transparencia se convierte en un registro completo. La inscripción del beneficiario efectivo en el registro de transparencia ahora es absolutamente necesaria. Eine Betriebsstätte im steuerlichen Sinne ist eine feste Geschäftseinrichtung mit Verfügungsmacht des Unternehmens, in der die Unternehmenstätigkeit ganz oder teilweise ausgeübt wird. Dem Unternehmenszweck dienliche Tätigkeiten, Dienstleistungen, wie IT-Tätigkeiten (Programmierung, App-Entwicklung), fallen darunter. Nicht darunter fallen Tätigkeiten vorbereitender Art oder Hilfstätigkeiten (zum Beispiel: Verwaltungstätigkeiten). Nach dem OECD-Musterabkommen 2017 zur (unverbindlichen) Auslegung von Doppelbesteuerungsabkommen kann eine Home-Office-Betriebsstätte in Form einer festen Geschäftsvorrichtung vorliegen, wenn das Home-Office vom Arbeitnehmer regelmäßig und dauerhaft für die Unternehmenstätigkeit genutzt und die Tätigkeit auf Verlangen des Arbeitgebers in Home-Office ausgeübt wird. In solchen Fällen ist davon auszugehen, dass das Heimbüro des Mitarbeiters der Firma zur Verfügung steht und eine für die Betriebsstättenbegründung erforderliche Verfügungsmacht vorliegt. Besteht jedoch für den Arbeitnehmer die Möglichkeit, im Unternehmen einen Arbeitsplatz zu nutzen, so liegt auch im Falle der Verrichtung eines Großteils der Arbeiten im Home-Office keine Verfügungsmacht des Arbeitgebers über das Heimbüro des Mitarbeiters vor. A permanent establishment, or a business branch, in the fiscal sense in Germany, is a fixed business facility with the power of disposition of the company in which the business activity is carried out in whole or in part. Activities that are contended to the company's purpose, such as IT activities (programming, app development), count as business activities. Activities of preparatory nature or auxiliary activities (for example, administrative activities) are not included. According to the OECD Model Agreement 2017 for the (non-binding) interpretation of double taxation treaties, a home office permanent establishment may exist in the form of a fixed business facility if the home office is regularly and permanently used by the employee for business activities and the activity is carried out in the home office at the request of the employer. In such cases, it can be assumed that the home office is at the disposal of the company and that there is the power of disposition required for the permanent business establishment. However, if it is possible for the employee to use a workplace in the company, the employer has no power of disposal over the home office even if a large part of the work is carried out in the home office. Постоянное представительство или бизнес-филиал, в налоговом смысле в Германии, это стационарное коммерческое учреждение с полномочиями распоряжения компанией, в котором предпринимательская деятельность осуществляется полностью или частично. Действия, которые претендуют на цель компании, такие как ИТ-деятельность (программирование, разработка приложений), считаются в качестве деловой деятельности. Деятельность подготовительного характера или вспомогательная деятельность (например, административная деятельность) не включены. Согласно Типовой конвенции ОЭСР 2017 года о (необязательном) толковании соглашений об избежании двойного налогообложения, постоянное представительство домашнего офиса может существовать в форме стационарного бизнес-объекта, если домашний офис регулярно и постоянно используется сотрудником для предпринимательской деятельности, и деятельность осуществляется в домашнем офисе по просьбе работодателя. В таких случаях можно предположить, что домашний офис находится в распоряжении компании, и что существует сила распоряжения, необходимой для постоянного бизнес-учреждения. Однако, если сотрудник может использовать рабочее место в компании, работодатель не имеет права распоряжаться домашним офисом, даже если большая часть работы выполняется в домашнем офисе. Un établissement commercial stable, ou succursale d'entreprise, au sens fiscal en Allemagne, est une installation commerciale fixe avec le pouvoir de disposition de l'entreprise dans laquelle l'activité commerciale est exercée en tout ou en partie. Les activités liées à l'objet de l'entreprise, telles que les activités informatiques (programmation, développement d'applications), comptent comme des activités commerciales. Les activités préparatoires ou les activités auxiliaires (par exemple: les activités administratives) ne sont pas incluses. Selon le modèle de convention de l'OCDE de 2017 sur l'interprétation (non obligatoire) des conventions de double imposition, un établissement de bureau permanent au domicile de l'employé peut exister sous la forme d'une installation commerciale fixe si l'employé utilise le bureau à domicile un base régulière et permanente pour les activités commerciales et l'activité se déroule à domicile à la demande de l'employeur. Dans de tels cas, on peut supposer que le bureau à domicile de l'employé est à la disposition de l'entreprise et que le pouvoir de disposition requis pour l'établissement d'une entreprise stable existe. Cependant, s'il est possible pour le employé d'utiliser un lieu de travail dans l'entreprise, l'employeur n'a aucun pouvoir de disposition sur le bureau à domicile, même si une grande partie du travail est effectuée au bureau à domicile du employé. Un establecimiento comercial permanente, o rama corporativa, en el sentido fiscal en Alemania, es una instalación empresarial fija con poder de disposición de la empresa en la que se desarrolla en su totalidad o en parte la actividad empresarial. Las actividades que están relacionadas con el propósito de la empresa, como las actividades de TI (programación, desarrollo de aplicaciones), cuentan como actividades comerciales. No se incluyen las actividades de carácter preparatorio o las actividades auxiliares (por ejemplo, actividades administrativas). De acuerdo con la Convención Modelo de la OCDE de 2017 sobre la interpretación (no obligatoria) de los acuerdos de doble imposición, un establecimiento permanente de oficina en el hogar del empleado puede existir en forma de una instalación comercial fija si el empleado utiliza la oficina en el hogar de manera regular y permanente para actividades comerciales y la actividad se realiza en la oficina en el hogar a solicitud del empleador. En tales casos, se puede suponer que la oficina en el hogar está a disposición de la empresa y que existe el poder de disposición requerido para el establecimiento comercial permanente. Sin embargo, si es posible que el empleado utilice un lugar de trabajo en la empresa, el empleador no tiene poder de disposición sobre la oficina en casa, incluso si una gran parte del trabajo se lleva a cabo en la oficina en la casa del empleado. Постоянният бизнес обект, или бизнес клон, във данъчен смисъл в Германия, е фиксиран бизнес обект с правомощия на разпореждане на дружеството, в който стопанската дейност се извършва изцяло или отчасти. Дейности, които са предназначени за целта на компанията, като ИТ дейности (програмиране, разработка на приложения), се считат за бизнес дейности. Не са включени дейности от подготвителен характер или спомагателни дейности (например административни дейности). Съгласно Типовото споразумение на ОИСР от 2017 г. за (необвързващо) тълкуване на споразуменията за двойно данъчно облагане, постоянен бизнес обект в домашния офис на служителя може да съществува под формата на фиксиран бизнес обект, ако домашният офис се използва редовно и постоянно от служителя за стопанска дейност и дейността се извършва в домашния офис по искане на работодателя. В такива случаи може да се приеме, че домашният офис на служителя е на разположение на компанията и че тя има правомощията за разпореждане, необходими за постоянния бизнес обект. Ако обаче е възможно служителят да използва работно място в компанията, работодателят няма право да разполага с домашния офис, дори ако голяма част от работата се извършва в домашния офис на служителя. Loss of non-profit status in Germany for disproportionately high managing directors' remunerations19/9/2020
When a non-profit corporation grants its managing director a disproportionately high remuneration for work, it constitutes a misuse of funds (German Federal Court of Finance, judgment of March 12, 2020, V R 5/17). This can lead to the revocation of the non-profit status of the corporation by the German tax office. The board members should check, or let check, in advance of any salary adjustments their respective proportionality, as they can, and must, be determined in accordance with the arm's length principle. Verlust der Gemeinnützigkeit in Deutschland bei unverhältnismäßig hoher Geschäftsführervergütung19/9/2020
Gewährt eine gemeinnützige Körperschaft ihrem Geschäftsführer unverhältnismäßig hohe Tätigkeitsvergütungen, so liegt darin eine Mittelfehlverwendung vor (BFH, Urteil vom 12. März 2020, V R 5/17). Dies kann zum Entzug der Gemeinnützigkeit der Körperschaft durch das Finanzamt führen. Die Vorstände sollten im Vorfeld von Gehaltsanpassungen deren Verhältnismäßigkeit prüfen (lassen), da sie im Fremdvergleich zu ermitteln ist. Когда некоммерческая корпорация предоставляет своему управляющему директору непропорционально высокое вознаграждение за работу, это представляет собой нецелевое использование средств (Федеральный финансовый суд Германии, решение от 12 марта 2020 г., V R 5/17). Это может привести к аннулированию некоммерческого статуса корпорации немецкой налоговой службой. Члены совета директоров должны проверять или поручить проверять до любых корректировок заработной платы их соответствующую пропорциональность, как она может и должна быть определена в сравнении с несвязанными лицами. Cuando una corporación sin fines de lucro otorga a su director gerente una remuneración desproporcionadamente alta por su trabajo, esto constituye un uso indebido de fondos (Tribunal Federal de Finanzas de Alemania, sentencia del 12 de marzo de 2020, V R 5/17). Esto puede dar lugar a la revocación de la condición de utilidad pública por parte de la oficina fiscal alemana. Los consejeros deben comprobar, o dejar comprobar, antes de cualquier ajuste salarial, su respectiva proporcionalidad, ya que ella puede y debe determinarse de acuerdo con el principio de igualdad de condiciones. Когато корпорация с нестопанска цел предоставя на своя управляващ директор несъразмерно високо възнаграждение за работа, то това представлява злоупотреба със средства (Федерален финансов съд на Германия, решение от 12 март 2020 г., V R 5/17). Това може да доведе до отнемане на статута "обществена полза" на корпорацията от страна на германската данъчна служба. Членовете на управителния съвет трябва преди всякакви корекции на заплатите да проверяват или да поръчват проверка на съответната им пропорционалност, тъй като тя може и трябва да бъде определена в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица. Lorsqu'une société à but non lucratif attribue à son directeur général une rémunération disproportionnée pour son travail, cela constitue un détournement de fonds (Cour fédérale des finances d'Allemagne, arrêt du 12 mars 2020, V R 5/17). Cela peut conduire à la révocation du statut d'utilité publique de la société par l'administration fiscale allemande. Les membres du conseil doivent vérifier, ou laisser vérifier, avant toute adaptation salariale, leur proportionnalité respective, car elle peut et doit être déterminée selon le principe d'égalité des conditions. According to Section 3 of the German Occupational Safety and Health Act, the employer is obliged to take all measures appropriate to the circumstances of the company to protect the employee from infection. The health and safety regulations of the German Federal Ministry of Labor and Social Affairs are constantly being revised and all employers are obliged to inform themselves about them as soon as possible. As soon as an employer is unsure which protective measures need to be taken for his specific company, he can contact the German Federal Institute for Occupational Safety and Health (BAuA). The employer is responsible for the operational health care, but not for the public health care. Employee's refusal to work If the employer takes the necessary protective measures and informs the employee about it, he can demand the work performance from him. The mere fear of infection does not release the employee from the duty to work. Exception: the employee belongs to a risk group. In this case, the employee should provide a medical certificate and the employer and employee must work together to find a solution. Usually, they then agree on a sick leave. If the employee refuses to work despite everything, the employer can issue a warning or even notice. Gemäß § 3 Arbeitsschutzgesetz ist der Arbeitgeber verpflichtet, alle den Umständen des Betriebes entsprechenden Maßnahmen zu treffen, um den Arbeitnehmer vor Infektion zu schützen. Die Arbeitsschutzregeln des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales werden laufend überarbeitet und alle Arbeitgeber sind verpflichtet, sich zeitnah darüber zu informieren. Sobald ein Arbeitgeber sich im Unklaren befindet, welche Schutzmaßnahmen für seinen speziellen Betrieb zu treffen sind, kann er sich an die Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin (BAuA) wenden. Der Arbeitgeber ist für die betriebliche, nicht jedoch für die öffentliche Gesundheitsvorsorge verantwortlich. Arbeitsverweigerung des Arbeitnehmers Wenn der Arbeitgeber die erforderlichen Schutzmaßnahmen trifft und den Arbeitnehmer drüber aufklärt, kann er von ihm die Arbeitsleistung einfordern. Die bloße Angst vor einer Ansteckung befreit den Arbeitnehmer nicht von der Pflicht zur Arbeitsleistung. Ausnahme: der Arbeitnehmer gehört zu einer Risikogruppe. In diesem Fall sollte der Arbeitnehmer ein ärztliches Attest vorlegen und Arbeitgeber und Arbeitnehmer müssen gemeinsam nach einer Lösung suchen. In der Regel einigt man sich dann auf eine Krankschreibung. Verweigert der Arbeitnehmer trotz allem die Arbeitsleistung, kann der Arbeitgeber eine Abmahnung oder gar Kündigung aussprechen. В соответствии с статьей 3 Закона Германии о безопасности и охране труда работодатель обязан принять все меры, соответствующие обстоятельствам компании, для защиты сотрудника от инфекции. Правила охраны здоровья и техники безопасности Федерального министерства труда и социальных дел Германии постоянно пересматриваются, и все работодатели обязаны информировать себя о них в кратчайшие сроки. Как только работодатель не знает, какие меры защиты необходимо принять для его конкретной компании, он может обратиться в немецкий Федеральный институт безопасности и гигиены труда (BAuA). Работодатель отвечает за оперативное здравоохранение, но не за общественное здравоохранение. Отказ сотрудника от работы Если работодатель принимает необходимые меры защиты и информирует об этом сотрудника, он может потребовать от него выполнения работы. Один только страх заражения не освобождает сотрудника от обязанности работать. Исключение: сотрудник относится к группе риска. В этом случае сотрудник должен предоставить медицинскую справку, а работодатель и сотрудник должны работать вместе, чтобы найти решение. Обычно потом договариваются на больничный. Если сотрудник отказывается работать несмотря ни на что, работодатель может вынести предупреждение или даже увольнение. De acuerdo con el artículo 3 de la Ley de seguridad y salud en el trabajo de Alemania, el empleador está obligado a tomar todas las medidas adecuadas a las circunstancias de la empresa para proteger al empleado de infecciones. Las normas de salud y seguridad del Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales de Alemania se revisan constantemente y todos los empleadores están obligados a informarse sobre ellas lo antes posible. Tan pronto como un empleador no esté seguro de qué medidas de protección deben tomarse para su empresa específica, puede ponerse en contacto con el Instituto Federal Alemán de Seguridad y Salud en el Trabajo (BAuA). El empleador es responsable de la atención de salud ocupacional, pero no de la atención de salud pública. Rechazo del empleado a trabajar Si el empleador toma las medidas de protección necesarias e informa al empleado al respecto, puede exigirle el desempeño laboral. El mero miedo a la infección no libera al empleado del deber de trabajar. Excepción: el empleado pertenece a un grupo de riesgo. En este caso, el empleado debe proporcionar un certificado médico y el empleador y el empleado deben trabajar juntos para encontrar una solución. Por lo general, luego acuerdan una licencia por enfermedad. Si el empleado se niega a trabajar a pesar de todo, el empleador puede emitir una advertencia o incluso el despido. Conformément à l'article 3 de la loi allemande sur la sécurité et la santé au travail, l'employeur est tenu de prendre toutes les mesures appropriées aux circonstances de l'entreprise pour protéger l'employé contre les infections. Les règles de santé et de sécurité du ministère fédéral allemand du travail et des affaires sociales sont constamment révisées et tous les employeurs sont tenus de s'en informer dans les meilleurs délais. Dès qu'un employeur n'est pas sûr des mesures de protection à prendre pour son entreprise, il peut contacter l'Institut fédéral allemand pour la sécurité et la santé au travail (BAuA). L'employeur est responsable des soins de santé au travail, mais pas des soins de santé publics. Refus de travail des employés Si l'employeur prend les mesures de protection nécessaires et en informe le salarié, il peut exiger de lui un travail. La simple peur de l'infection ne libère pas l'employé de son obligation de travailler. Exception: le salarié appartient à un groupe à risque. Dans ce cas, l'employé doit fournir un certificat médical et l'employeur et l'employé doivent travailler ensemble pour trouver une solution. Ils acceptent généralement un congé de maladie. Si le salarié refuse malgré tout de travailler, l'employeur peut émettre un avertissement ou même un licenciement. Според член 3 от германския Закон за безопасност и здраве при работа, работодателят е длъжен да предприеме всички мерки, подходящи за обстоятелствата на компанията, за да защити служителя от инфекции. Правилата за здраве и безопасност на германското федерално министерство на труда и социалните въпроси се преразглеждат постоянно и всички работодатели са длъжни да се информират за тях възможно най-скоро. Щом работодателят не е сигурен какви защитни мерки трябва да бъдат предприети за тяхната конкретна компания, той може да се свърже с Германския федерален институт за безопасност и здраве при работа (BAuA). Работодателят е отговорен за професионалното здравеопазване, но не и за общественото здравеопазване. Отказ на служителя да работи Ако работодателят предприеме необходимите защитни мерки и информира служителя за това, той може да изиска от него изпълнение на работата. Самият страх от заразяване не освобождава служителя от задължението да работи. Изключение: служителят принадлежи към рискова група. В този случай служителят трябва да предостави медицинско свидетелство, а работодателят и служителят трябва да работят заедно, за да намерят решение. Обикновено те се споразумяват за отпуск по болест. Ако служителят откаже да работи въпреки всичко, работодателят може да издаде предупреждение или дори уволнение. Delivery or other service on leasing Depending on the configuration, leasing or certain rental contracts can be viewed as a delivery (provision of control over an object) or as other service (transfer of use of an object). This has a decisive influence on the VAT assessment, because the place and time of the leasing contract are crucial for determining the amount of sales tax (VAT). While until recently leasing contracts within the EU were assumed to be deliveries when civil property passed to the lessee at the latest when the last installment was paid or the delivery was actually exercised, this is now changing for all rental and leasing contracts that were concluded after March 18, 2020 (Section 3.5 Paragraph 5 UStAE (VAT Application Decree); Art. 14 Paragraph 2 Letter b VAT Regulation; ECJ, judgment of October 4, 2017, Case C — 164/16). For the delivery to be assumed, there are two cumulative requirements to be fulfilled:
|
FRANK LEHMANNMBA for Finance and Financial Services (UK), Steuerfachwirt (GER) Categories
All
|