Наскоро в Германия беше създадено ново правило за специална амортизация съгласно § 7б EStG (Германски закон за данък върху доходите) за покупка и производство на нови апартаменти под наем. В допълнение към годишната линейна амортизация от 2% годишно идва специална амортизация, която възлиза до 5% годишно за общ период от 4 години. Специалната амортизация благоприятства нови жилища, които са построени въз основа на заявка за строеж, подадена след 31 август 2018 г. и преди 1 януари 2022 г.. Récemment, une nouvelle réglementation d'amortissement spécial a été créée en Allemagne en vertu du § 7b EStG (loi allemande sur l'impôt sur le revenu) pour l'achat et la construction de nouveaux logements locatifs. En plus de l'amortissement linéaire annuel de 2 % par an, l'amortissement spécial s'élève à 5 % par an sur une période totale de 4 ans. L'amortissement spécial favorise les nouveaux immeubles d'habitation construits sur la base d'une demande de permis de construire déposée après le 31 août 2018 et avant le 1er janvier 2022. Recientemente, una nueva reglamentación de depreciación especial se ha creado en Alemania de conformidad con el § 7b EStG (Ley alemana del impuesto sobre la renta) para la adquisición y construcción de nuevas viviendas de alquiler. Además de la depreciación anual en línea recta del 2% anual, la depreciación especial asciende hasta un 5% anual durante un período total de 4 años. La depreciación especial favorece los nuevos edificios de viviendas construidos sobre la base de una solicitud de construcción presentada después del 31 de agosto de 2018 y antes del 1 de enero de 2022. In accordance with art. 15 (1) UStG (German Value Added Tax Act), two conditions must be met for a lawful deduction of input tax in Germany:
An immediate payment of the invoice is not required. This also applies if the bill is settled later, according to agreement. This ruling applies to all entrepreneurs, irrespective of the method of determination of profits and the size of the enterprise. If these two conditions are met, at that time the pre-tax claim must be asserted in the VAT advance declaration. A later deduction of input tax is no longer possible. Für einen rechtmäßigen Vorsteuerabzug in Deutschland müssen gemäß § 15 Abs. 1 UStG zwei Bedingungen erfüllt sein:
Auf die sofortige Bezahlung der Rechnung kommt es nicht an. Das gilt auch dann, wenn die Rechnung vereinbarungsgemäß später beglichen wird. Diese Regelung betrifft alle Unternehmer, unabhängig von der Gewinnermittlungsart und von der Unternehmensgröße. Wenn diese zwei Bedingungen erfüllt sind, ist zu diesem Zeitpunkt der Vorsteueranspruch in der Umsatzsteuervoranmeldung geltend zu machen. Ein späterer Vorsteuerabzug ist dann nicht mehr möglich. De conformidad con el art. 15 (1) UStG (Ley Alemana del Impuesto al Valor Agregado) deben cumplirse dos condiciones para una deducción legal del impuesto sobre el valor añadido soportado en Alemania:
No se requiere el pago inmediato de la factura. Esto también se aplica si la factura se liquida más tarde, según el acuerdo. Esta regulación se aplica a todos los empresarios, independientemente del método de determinación de ganancias y del tamaño de la empresa. Si se cumplen estas dos condiciones, en ese momento, el reclamo del IVA soportado debe afirmarse en la declaración anticipada de IVA. Una deducción posterior del IVA soportado ya no será posible. Conformément à l'article 15 (1) UStG (loi allemande sur la taxe à la valeur ajoutée), deux conditions doivent être remplies pour une déduction légale de la TVA (taxe sur la valeur ajoutée) acquittée en Allemagne:
Le paiement immédiat de la facture n'est pas requis. Ceci s'applique également si la facture est réglée plus tard, conformément à l'accord. Ce règlement s'applique à tous les entrepreneurs, indépendamment de la méthode de détermination du bénéfice et de la taille de l'entreprise. Si ces deux conditions sont remplies, à ce moment-là la demande de TVA acquittée doit être confirmée dans la déclaration préalable de TVA. Une déduction ultérieure de la TVA acquittée ne sera plus possible. В соответствии со § 15 (1) UStG (Закон Германии о налоге на добавленную стоимость) для законного вычета предварительного налога в Германии должны быть выполнены два условия:
Немедленная оплата счета-фактуры не требуется. Это также применимо, если счет-фактура будет урегулирован позднее, в соответствии с соглашением. Это постановление распространяется на всех предпринимателей, независимо от способа определения прибыли и размера предприятия. Если эти два условия выполнены, на тот момент требование о предналоге должно быть заявлено в предварительной декларации по НДС. Более поздний вычет предварительного налога невозможен. В съответствие с чл. 15 (1) UStG (Германски закон за данък върху добавената стойност) трябва да бъдат изпълнени две условия за законно приспадане на ДДС в Германия:
Ако тези две условия са изпълнени, точно в този период искът за приспадане на ДДС трябва да бъде посочен в авансовата декларация за ДДС. По-късно приспадане на ДДС вече няма да е възможно. The employers involved in a transfer of a company are required under art. 613a (5) BGB (German Civil Code) to inform the employees about the transfer of business. None or incorrect information may have consequences for the exercise of a right of objection by the employees and may lead to claims for damages. Both the previous and the new owner of the enterprise or the division are required to inform the employees affected by the transfer of the business. The obligation to provide information applies regardless of the size of the company. Therefore, business sellers and acquirers should agree on the manner in which they fulfill their joint obligation. In the case of incorrect or omitted information, the employees concerned may choose to assert their rights either against the seller or the acquirer. If there is a works council, it too must be informed. However, informing the works council alone is not sufficient. Die an einem Betriebsübergang beteiligten Arbeitgeber sind nach § 613a Abs. 5 BGB verpflichtet, die Arbeitnehmer über den Betriebsübergang zu unterrichten. Keine oder eine fehlerhafte Unterrichtung kann Folgen für die Ausübung eines Widerspruchsrechts durch die Arbeitnehmer haben und gegebenenfalls zu Schadensersatzansprüchen führen. Sowohl der bisherige als auch der neue Inhaber des Betriebs oder des Betriebsteils sind zur Unterrichtung der vom Betriebsübergang betroffenen Arbeitnehmer verpflichtet. Die Unterrichtungspflicht gilt unabhängig von der Unternehmensgröße. Daher müssen sich Betriebsveräußerer und -erwerber verständigen, in welcher Art und Weise sie ihrer gemeinsamen Pflicht nachkommen. Bei unrichtiger oder unterbliebener Unterrichtung könnten die betroffenen Arbeitnehmer ihre Rechte wahlweise gegen den Veräußerer oder den Erwerber geltend machen. Besteht ein Betriebsrat, so ist auch dieser zu informieren. Die Unterrichtung des Betriebsrats allein ist aber nicht ausreichend. Работодатели, участвующие в передаче компании, обязаны согласно § 613a (5) BGB (Гражданский кодекс Германии), чтобы информировать сотрудников о передаче бизнеса. Никакая или неверная информация может иметь последствия для осуществления права на возражение со стороны сотрудников и, в соответствующих случаях, привести к претензиям на возмещение ущерба. Как предыдущий, так и новый владелец предприятия или подразделения обязаны информировать сотрудников, затронутых передачей бизнеса. Обязательство предоставлять информацию применяется независимо от размера компании. Поэтому продавцы и покупатели бизнеса должны договориться о том, каким образом они выполняют свои совместные обязательства. В случае неверной или пропущенной информации заинтересованные работники могут отстаивать свои права в отношении продавца или приобретателя. Если есть рабочий совет, он тоже должен быть проинформирован. Однако одного лишь информирования рабочего совета недостаточно.
Les employeurs impliqués dans la transmission d'une entreprise sont requis, en vertu de l'article 613a (5) BGB (Code civil allemand), d'informer les employés du transfert de l'entreprise. Aucune information ou une information erronée peuvent avoir de conséquences sur l'exercice d'un droit d'opposition par les employés et peut, en l'espèce, entraîner des demandes de dommages-intérêts. Le propriétaire précédent et le nouveau propriétaire de l'entreprise ou de la division sont tenus d'informer les employés touchés par le transfert d'entreprise. L'obligation de fournir des informations s'applique quelle que soit la taille de l'entreprise. Par conséquent, les vendeurs et les acquéreurs doivent s'entendre sur la façon dont ils se conforment à leur obligation commune. En cas d'informations incorrectes ou omises, les employés concernés peuvent choisir de faire valoir leurs droits contre le vendeur ou l'acquéreur. S'il existe un comité d'entreprise, celui-ci aussi doit être informé. Toutefois, nformer le seul comité d'entreprise n'est pas suffisant. Los empleadores involucrados en la transmisión de una empresa están obligados en virtud del art. 613a (5) BGB (Código Civil alemán) a informar a los empleados sobre el traslado de la empresa. Ninguna o una información incorrecta puede tener consecuencias para el ejercicio de un derecho de objeción por parte de los empleados y puede, en este caso, dar lugar a reclamaciones por daños y perjuicios. Tanto el propietario anterior como el nuevo propietario de la empresa o la división están obligados a informar a los empleados afectados por la transferencia del negocio. La obligación de proporcionar información se aplica independientemente del tamaño de la empresa. Por lo tanto, los vendedores y compradores comerciales deben acordar la forma en que cumplen con su obligación conjunta. En el caso de información incorrecta u omitida, los empleados interesados pueden optar por hacer valer sus derechos contra el vendedor o el adquirente. Si hay un comité de empresa, este también debe ser informado. Sin embargo, informar solo al comité de empresa no es suficiente. Работодателите, участващи в прехвърляне на фирма, са задължени по чл. 613a (5) BGB (Германски граждански кодекс) да информират служителите за прехвърлянето на бизнеса. Никакво или неточно информиране може да има последици за упражняването на право на възражение от страна на служителите и може да доведе в съответните случаи до искове за обезщетение. И предишният, и новият собственик на фирмата или на част от нея са длъжни да информират служителите, засегнати от прехвърлянето на бизнеса. Задължението за предоставяне на информация се прилага независимо от размера на фирмата. Поради това е целесъобразно продавачът и купувачът на фирмата да се споразумеят за начина, по който да изпълнят съвместното си задължение. В случай на невярна или пропусната информация заинтересованите служители могат да изберат да предявят правата си срещу продавача или купувача. Ако съществува работнически съвет, той също трябва да бъде информиран. Само информиране на работническия съвет обаче не е достатъчно. Through a federal-and-states decree, which was recently made public by the Tax Authority Hamburg, a tax-saving model for profit determinations under art. 4 sec. 3 EStG (German Income Tax Act) connected with leased company cars is to be prevented. Until now, high special leasing payments for leasing contracts with a term of less than five years have resulted in immediately deductible operating expenses in full. The later, very small leasing rates then resulted in small expenses. Durch einen Bund-Länder-Erlass, der neulich durch die Finanzbehörde Hamburg bekannt gemacht wurde, soll ein Steuersparmodell bei Gewinnermittlungen nach § 4 Abs. 3 EStG bei geleasten Firmenwagen unterbunden werden. Bisher führten hohe Sonderleasingzahlungen für Leasingverträge mit einer Laufzeit von weniger als fünf Jahren zu sofortabzugsfähigen Betriebsausgaben in voller Höhe. Die späteren, sehr geringen Leasingraten hatten dann einen geringen Aufwand zur Folge. Посредством федерально-щатского указа, который недавно был обнародован налоговым органом власти Гамбурга, при расчет прибыли согласно § 4 абз. 3 EStG (Немецкий закон о подоходном налоге) должен быть предотвращен механизм налогового облегчения, связанный с арендованными служебными автомобилями. До сих пор высокие специальные платежи лизинга вели для договоров лизинга со сроком меньше чем 5 лет к немедленному вычету операционных расходов в полном объеме. Более поздние, очень низкие ставки лизинга привели тогда к незначительним расходам. A través de un decreto federal y estatal, recientemente publicado por la Autoridad de Impuestos de Hamburgo, un modelo de ahorro de impuestos para la determinación de ingresos según el art. 4 seg. 3 EStG (Ley alemana del impuesto sobre la renta) relacionado con los automóviles de empresa arrendados debe evitarse. Hasta ahora, los altos pagos especiales de arrendamiento para contratos de arrendamiento con un plazo de menos de cinco años llevaban a gastos operativos deducibles inmediatamente en su totalidad. Luego, las tasas de arrendamiento muy pequeñas resultaban en pequeños gastos. Чрез федерален и щатски декрет, който наскоро бе огласен от данъчната администрация на Хамбург, данъчно-спестяващ модел при изчисляване на облагаемата печалба по чл. 4 сек. 3 EStG (германски закон за данъка върху доходите), свързан с лизинг на служебни автомобили, трябва да бъде предотвратен. Досега високите специални лизингови плащания по лизингови договори със срок по-малък от пет години довеждаха до незабавно приспадане на оперативните разходи в пълен размер. Последващите много малки лизингови ставки водеха до ниски разходи. Par un décret fédéral et étatique, récemment publié par l'administration fiscale de Hambourg, un modèle d'économie d'impôt pour la détermination du revenu selon l'article 4 sec. 3 L'EStG (loi allemande sur l'impôt sur le revenu) liée aux voitures de société louées doit être évitée. Jusqu'à présent, les paiements spéciaux de leasing élevés pour les contrats de leasing d'une durée inférieure à cinq ans ont entraîné des dépenses d'exploitation immédiatement déductibles dans leur intégralité. Ensuite, de très faibles taux de leasing ont entraîné de petites dépenses. In its most recent judgment of 15 May 2019 (reference number: 7 K 2712/18), the Finance court Baden-Wuerttemberg contradicts the previous administrative view: it ruled that the tax consultancy costs paid by the heir for the preparation of corrected tax returns on the basis of income not yet declared or incompletely declared reduce inheritance tax. A legal obligation for the heirs to correct the tax return arises only in the event of tax-increasing facts. Уменьшение налога на наследство в Германии из-за затрат на исправленные налоговые декларации25/7/2019
В его самом новом приговоре от 15 мая 2019 (номер дела 7 K 2712/18) Финансовый суд Баден-Вюртемберга противоречит прежней административной точке зрения: он постановил, что расходы на консультации, выплаченные наследником за подготовку исправленных налоговых деклараций на основе до сих пор не или не полностью объясненных доходов уменьшают налог на наследство. Законное обязательство для наследника исправлять налоговую декларацию возникает только при наличии повышающих налога фактов. En su sentencia más reciente del 15 de mayo de 2019 (número de referencia: 7 K 2712/18) el Tribunal de Finanzas de Baden-Wuerttemberg contradice la opinión administrativa anterior: dictaminó que los costes pagados por el heredero para la preparación de declaraciones de impuestos corregidas sobre la base de ingresos aún no declarados o declarados incompletamente reducen el impuesto sobre sucesiones. La obligación legal para los herederos de corregir la declaración de impuestos surge sólo en caso de hechos que aumentan los impuestos. In seinem neuesten Urteil vom 15. Mai 2019 (Az. 7 K 2712/18) widerspricht das Finanzgericht Baden-Württemberg der bisherigen Verwaltungsauffassung: es entschied, dass die vom Erben für die Erstellung berichtigter Steuererklärungen gezahlten Steuerberatungskosten aufgrund bisher nicht oder unvollständig erklärter Einkünfte die Erbschaftsteuer mindern. Eine rechtliche Verpflichtung für den Erben, die Steuererklärung zu korrigieren, entsteht nur bei Vorliegen steuererhöhender Tatsachen. |
FRANK LEHMANNMBA for Finance and Financial Services (UK), Steuerfachwirt (GER) Categories
All
|