Работодатели, участвующие в передаче компании, обязаны согласно § 613a (5) BGB (Гражданский кодекс Германии), чтобы информировать сотрудников о передаче бизнеса. Никакая или неверная информация может иметь последствия для осуществления права на возражение со стороны сотрудников и, в соответствующих случаях, привести к претензиям на возмещение ущерба. Как предыдущий, так и новый владелец предприятия или подразделения обязаны информировать сотрудников, затронутых передачей бизнеса. Обязательство предоставлять информацию применяется независимо от размера компании. Поэтому продавцы и покупатели бизнеса должны договориться о том, каким образом они выполняют свои совместные обязательства. В случае неверной или пропущенной информации заинтересованные работники могут отстаивать свои права в отношении продавца или приобретателя. Если есть рабочий совет, он тоже должен быть проинформирован. Однако одного лишь информирования рабочего совета недостаточно.
Les employeurs impliqués dans la transmission d'une entreprise sont requis, en vertu de l'article 613a (5) BGB (Code civil allemand), d'informer les employés du transfert de l'entreprise. Aucune information ou une information erronée peuvent avoir de conséquences sur l'exercice d'un droit d'opposition par les employés et peut, en l'espèce, entraîner des demandes de dommages-intérêts. Le propriétaire précédent et le nouveau propriétaire de l'entreprise ou de la division sont tenus d'informer les employés touchés par le transfert d'entreprise. L'obligation de fournir des informations s'applique quelle que soit la taille de l'entreprise. Par conséquent, les vendeurs et les acquéreurs doivent s'entendre sur la façon dont ils se conforment à leur obligation commune. En cas d'informations incorrectes ou omises, les employés concernés peuvent choisir de faire valoir leurs droits contre le vendeur ou l'acquéreur. S'il existe un comité d'entreprise, celui-ci aussi doit être informé. Toutefois, nformer le seul comité d'entreprise n'est pas suffisant. Los empleadores involucrados en la transmisión de una empresa están obligados en virtud del art. 613a (5) BGB (Código Civil alemán) a informar a los empleados sobre el traslado de la empresa. Ninguna o una información incorrecta puede tener consecuencias para el ejercicio de un derecho de objeción por parte de los empleados y puede, en este caso, dar lugar a reclamaciones por daños y perjuicios. Tanto el propietario anterior como el nuevo propietario de la empresa o la división están obligados a informar a los empleados afectados por la transferencia del negocio. La obligación de proporcionar información se aplica independientemente del tamaño de la empresa. Por lo tanto, los vendedores y compradores comerciales deben acordar la forma en que cumplen con su obligación conjunta. En el caso de información incorrecta u omitida, los empleados interesados pueden optar por hacer valer sus derechos contra el vendedor o el adquirente. Si hay un comité de empresa, este también debe ser informado. Sin embargo, informar solo al comité de empresa no es suficiente. Работодателите, участващи в прехвърляне на фирма, са задължени по чл. 613a (5) BGB (Германски граждански кодекс) да информират служителите за прехвърлянето на бизнеса. Никакво или неточно информиране може да има последици за упражняването на право на възражение от страна на служителите и може да доведе в съответните случаи до искове за обезщетение. И предишният, и новият собственик на фирмата или на част от нея са длъжни да информират служителите, засегнати от прехвърлянето на бизнеса. Задължението за предоставяне на информация се прилага независимо от размера на фирмата. Поради това е целесъобразно продавачът и купувачът на фирмата да се споразумеят за начина, по който да изпълнят съвместното си задължение. В случай на невярна или пропусната информация заинтересованите служители могат да изберат да предявят правата си срещу продавача или купувача. Ако съществува работнически съвет, той също трябва да бъде информиран. Само информиране на работническия съвет обаче не е достатъчно. According to the German Federal Leave Act, there is a vacation entitlement for the period of parental leave. However, the employer may, in accordance with art. 17 (1) sentence 1 BEEG (German Parental Allowance and Parental Leave Act), reduce this holiday entitlement, in accordance with EU law as well. В соответствии с Федеральным законом об отпусках в Германии существует право на отпуск на период родительского отпуска. Тем не менее, работодатель может сокращать в соответствии с § 17 абз. 1 предложение 1 BEEG (Немецкий закон о родительских пособиях и родительское время) право на отпуск, также в соответствии с законодательством ЕС. Nach dem Bundesurlaubsgesetz besteht für den Zeitraum der Elternzeit ein Urlaubsanspruch. Der Arbeitgeber kann jedoch nach § 17 Abs. 1 Satz 1 BEEG (Gesetz zum Elterngeld und zur Elternzeit) diesen Urlaubsanspruch kürzen, in Übereinstimmung mit dem EU-Recht. Según la Ley Federal de Licencia de Alemania existe un derecho a vacaciones para el período de licencia parental. Sin embargo, el empleador puede, de conformidad con el art. 17 (1) frase 1 BEEG (Ley alemana de subsidio parental y licencia parental), reducir este derecho a vacaciones, en concordancia con la legislación de la UE también. Selon la loi fédérale allemande sur les congés, il y a un droit aux vacances pour la période de congé parental. Toutefois, l'employeur peut, conformément à l'art. 17 (1) phrase 1 BEEG (loi allemande sur l'allocation parentale et le congé parental), réduisez ce droit aux vacances, conformément au droit de l'Union européenne. Съгласно германския Федерален закон за отпуските съществува правото на отпуск за периода на родителския отпуск. Въпреки това, работодателят може, в съответствие с чл. 17 (1) изречение 1 BEEG (германски закон за родителските помощи и родителски отпуск), да съкрати този отпуск, също в съответствие с правото на ЕС.
Après la survenance de insolvabilité ou la détermination du surendettement d’une GmbH allemande, toutes les gérants sont personnellement responsables en principe de tous les paiements de la GmbH, qui sont effectués par la GmbH après cette date. (§ 64 GmbHG, Loi allemande sur les sociétés) Les gérants non financiers (CEO, COO, CTO, CREATIVE, HR) sont donc responsables en même temps que le CFO des transactions financières erronées. Toutefois, les gérants non financiers peuvent être exemptés de responsabilité personnelle dans les conditions suivantes: 1) Une répartition claire des responsabilités entre les gérants - en forme écrite - existe. 2) Les gérants non financiers ont rempli leurs devoirs de surveillance. Después de la ocurrencia de la insolvencia o la determinación de sobreendeudamiento de una GmbH alemana, todos los directores gerentes son en principio personalmente responsables por todos los pagos de la GmbH, que son realizados por la GmbH después de esa fecha. (§ 64 GmbHG, Ley de sociedades alemanas) Por lo tanto, los directores gerentes no financieros (CEO, COO, CTO, CREATIVE, HR) son responsables junto con el CFO por transacciones financieras defectuosas. Sin embargo, los directores no financieros pueden estar exentos de responsabilidad personal bajo las siguientes condiciones: 1) Existe una clara división de responsabilidades entre los directores gerentes - en forma escrita. 2) Los directores gerentes no financieros han cumplido sus obligaciones de supervisión.
When an entrepreneurial company (UG) has built sufficient legal reserves - art. 5a sec. 3 GmbHG (German Companies Act) - in order to be able to establish the minimum share capital of a German GmbH, it may issue a shareholder resolution - art. 57c GmbHG - for the legal reserve to be converted into share capital. However, a mandatory requirement for the conversion is the examination of the last year-end report of the UG - art. 57e GmbHG - by a certified auditor or a sworn accountant. Если предпринимательская компания (UG) образовала достаточные законные запасы - § 5a абз. 3 GmbHG (немецкий Закон о компаниях) - чтобы быть в состоянии установить минимальный акционерный капитал немецкой GmbH, она может превращать с решением акционеров - § 57c GmbHG - законный запас в уставной капитал. Тем не менее, обязательной предпосылкой для преобразования является проверка последнего годового баланса UG - § 57e GmbHG - сертифицированным аудитором или поклявшимся бухгалтером. Wenn die Unternehmergesellschaft (UG) ausreichend gesetzliche Rücklagen - § 5a Abs. 3 GmbHG - gebildet hat, um das Mindeststammkapital einer deutschen GmbH ausweisen zu können, kann sie mit einem Gesellschafterbeschluss - § 57c GmbHG - die gesetzliche Rücklage in Stammkapital umwandeln. Eine Pflichtvoraussetzung für die Umwandlung ist jedoch die Prüfung des letzten Jahresabschlusses der UG - § 57e GmbHG - durch einen Wirtschaftsprüfer oder durch einen vereidigten Buchprüfer. Cuando una sociedad empresaria (UG) ha creado suficientes reservas legales - § 5a (3) GmbHG (Ley de Sociedades Alemanas) - para poder establecer el capital mínimo de una sociedad de responsabilidad limitada alemana, puede utilizar una resolución de los accionistas - § 57c GmbHG - para que la reserva legal se convierta en capital social. Sin embargo, un requisito obligatorio para la conversión es el examen del último informe de fin de año de la UG - § 57e GmbHG - por un auditor certificado o un contable jurado. Si la société des entrepreneurs (UG) a constitué des réserves statutaires suffisantes - § 5a (3) GmbHG (loi allemande sur les sociétés à responsabilité limitée) - afin de pouvoir établir le capital mère minimal d'une société à responsabilité limitée allemande, elle peut utiliser une résolution des actionnaires - § 57c GmbHG - pour que la réserve légale soit convertie en capital social. Toutefois, une exigence obligatoire pour la conversion est l'examen du dernier rapport annuel de l'UG - § 57e GmbHG - par un auditeur ou par un comptable assermenté. Когато една предприемателска компания (UG) е изградила достатъчно законови резерви - чл. 5а (3) GmbHG (Закон за германски капиталови дружества) - за да бъде в състояние да установи минималния акционерен капитал на германска GmbH, тя може да издаде резолюция на акционерите - чл. 57с GmbHG — за преобразуване на законовите резерви в основен уставен капитал. Задължително изискване за това преобразуване обаче е една проверка на последния годишен счетоводен отчет на предприемателската компания - чл. 57е GmbHG - от сертифициран одитор или заклет счетоводител. Emergency management is set up when a) no other manager exists AND b) the managing director can not assume the management (e.g. by death or serious illness, coma). In such a case, the shareholders as well as the creditors can submit an application for the appointment of an emergency manager to the local district court and propose a person. It is recommended that a clear regulation for such an emergency be included in the statutes / articles of incorporation at the time of incorporation and that any existing statutes and articles of incorporation be amended as appropriate. Notgeschäftsführung wird dann eingesetzt, wenn a) kein anderer Geschäftsführer vorhanden ist UND b) der Geschäftsführer die Geschäftsführung nicht wahrnehmen kann (z. B. durch Tod oder Schwerstkrankheit, Koma). In einem solchen Fall können sowohl die Gesellschafter als auch die Gläubiger beim zuständigen Amtsgericht einen Antrag auf Bestellung eines Notgeschäftsführers stellen und eine Person vorschlagen. Es ist zu empfehlen, dass eine klare Regelung für so einen Notfall schon bei Gründung in die Satzung / den Gesellschaftsvertrag aufgenommen wird und bestehende Satzungen und Gesellschaftsverträge gegebenenfalls ergänzt werden. Управление в чрезвычайных ситуациях настроено когда a) никакой другой исполнительный директор не существует И b) исполнительный директор не может взять на себя управление (например, смертью или тяжелой болезнью, комой). В таком случае акционеры, а также кредиторы могут подать заявление о назначении чрезвычайного исполнительного директора в местный окружной суд и предложить лицо. Рекомендуется, чтобы четкое регулирование для такой чрезвычайной ситуации было включено в устав / учредительный договор во время регистрации компании и что любые существующие уставы и учредительный договор быть исправленным как соответствующее. |
FRANK LEHMANNMBA for Finance and Financial Services (UK), Steuerfachwirt (GER) Categories
All
|