Verlust der Gemeinnützigkeit in Deutschland bei unverhältnismäßig hoher Geschäftsführervergütung19/9/2020
Gewährt eine gemeinnützige Körperschaft ihrem Geschäftsführer unverhältnismäßig hohe Tätigkeitsvergütungen, so liegt darin eine Mittelfehlverwendung vor (BFH, Urteil vom 12. März 2020, V R 5/17). Dies kann zum Entzug der Gemeinnützigkeit der Körperschaft durch das Finanzamt führen. Die Vorstände sollten im Vorfeld von Gehaltsanpassungen deren Verhältnismäßigkeit prüfen (lassen), da sie im Fremdvergleich zu ermitteln ist. Когда некоммерческая корпорация предоставляет своему управляющему директору непропорционально высокое вознаграждение за работу, это представляет собой нецелевое использование средств (Федеральный финансовый суд Германии, решение от 12 марта 2020 г., V R 5/17). Это может привести к аннулированию некоммерческого статуса корпорации немецкой налоговой службой. Члены совета директоров должны проверять или поручить проверять до любых корректировок заработной платы их соответствующую пропорциональность, как она может и должна быть определена в сравнении с несвязанными лицами. Cuando una corporación sin fines de lucro otorga a su director gerente una remuneración desproporcionadamente alta por su trabajo, esto constituye un uso indebido de fondos (Tribunal Federal de Finanzas de Alemania, sentencia del 12 de marzo de 2020, V R 5/17). Esto puede dar lugar a la revocación de la condición de utilidad pública por parte de la oficina fiscal alemana. Los consejeros deben comprobar, o dejar comprobar, antes de cualquier ajuste salarial, su respectiva proporcionalidad, ya que ella puede y debe determinarse de acuerdo con el principio de igualdad de condiciones. Когато корпорация с нестопанска цел предоставя на своя управляващ директор несъразмерно високо възнаграждение за работа, то това представлява злоупотреба със средства (Федерален финансов съд на Германия, решение от 12 март 2020 г., V R 5/17). Това може да доведе до отнемане на статута "обществена полза" на корпорацията от страна на германската данъчна служба. Членовете на управителния съвет трябва преди всякакви корекции на заплатите да проверяват или да поръчват проверка на съответната им пропорционалност, тъй като тя може и трябва да бъде определена в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица. Lorsqu'une société à but non lucratif attribue à son directeur général une rémunération disproportionnée pour son travail, cela constitue un détournement de fonds (Cour fédérale des finances d'Allemagne, arrêt du 12 mars 2020, V R 5/17). Cela peut conduire à la révocation du statut d'utilité publique de la société par l'administration fiscale allemande. Les membres du conseil doivent vérifier, ou laisser vérifier, avant toute adaptation salariale, leur proportionnalité respective, car elle peut et doit être déterminée selon le principe d'égalité des conditions. According to Section 3 of the German Occupational Safety and Health Act, the employer is obliged to take all measures appropriate to the circumstances of the company to protect the employee from infection. The health and safety regulations of the German Federal Ministry of Labor and Social Affairs are constantly being revised and all employers are obliged to inform themselves about them as soon as possible. As soon as an employer is unsure which protective measures need to be taken for his specific company, he can contact the German Federal Institute for Occupational Safety and Health (BAuA). The employer is responsible for the operational health care, but not for the public health care. Employee's refusal to work If the employer takes the necessary protective measures and informs the employee about it, he can demand the work performance from him. The mere fear of infection does not release the employee from the duty to work. Exception: the employee belongs to a risk group. In this case, the employee should provide a medical certificate and the employer and employee must work together to find a solution. Usually, they then agree on a sick leave. If the employee refuses to work despite everything, the employer can issue a warning or even notice. Gemäß § 3 Arbeitsschutzgesetz ist der Arbeitgeber verpflichtet, alle den Umständen des Betriebes entsprechenden Maßnahmen zu treffen, um den Arbeitnehmer vor Infektion zu schützen. Die Arbeitsschutzregeln des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales werden laufend überarbeitet und alle Arbeitgeber sind verpflichtet, sich zeitnah darüber zu informieren. Sobald ein Arbeitgeber sich im Unklaren befindet, welche Schutzmaßnahmen für seinen speziellen Betrieb zu treffen sind, kann er sich an die Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin (BAuA) wenden. Der Arbeitgeber ist für die betriebliche, nicht jedoch für die öffentliche Gesundheitsvorsorge verantwortlich. Arbeitsverweigerung des Arbeitnehmers Wenn der Arbeitgeber die erforderlichen Schutzmaßnahmen trifft und den Arbeitnehmer drüber aufklärt, kann er von ihm die Arbeitsleistung einfordern. Die bloße Angst vor einer Ansteckung befreit den Arbeitnehmer nicht von der Pflicht zur Arbeitsleistung. Ausnahme: der Arbeitnehmer gehört zu einer Risikogruppe. In diesem Fall sollte der Arbeitnehmer ein ärztliches Attest vorlegen und Arbeitgeber und Arbeitnehmer müssen gemeinsam nach einer Lösung suchen. In der Regel einigt man sich dann auf eine Krankschreibung. Verweigert der Arbeitnehmer trotz allem die Arbeitsleistung, kann der Arbeitgeber eine Abmahnung oder gar Kündigung aussprechen. В соответствии с статьей 3 Закона Германии о безопасности и охране труда работодатель обязан принять все меры, соответствующие обстоятельствам компании, для защиты сотрудника от инфекции. Правила охраны здоровья и техники безопасности Федерального министерства труда и социальных дел Германии постоянно пересматриваются, и все работодатели обязаны информировать себя о них в кратчайшие сроки. Как только работодатель не знает, какие меры защиты необходимо принять для его конкретной компании, он может обратиться в немецкий Федеральный институт безопасности и гигиены труда (BAuA). Работодатель отвечает за оперативное здравоохранение, но не за общественное здравоохранение. Отказ сотрудника от работы Если работодатель принимает необходимые меры защиты и информирует об этом сотрудника, он может потребовать от него выполнения работы. Один только страх заражения не освобождает сотрудника от обязанности работать. Исключение: сотрудник относится к группе риска. В этом случае сотрудник должен предоставить медицинскую справку, а работодатель и сотрудник должны работать вместе, чтобы найти решение. Обычно потом договариваются на больничный. Если сотрудник отказывается работать несмотря ни на что, работодатель может вынести предупреждение или даже увольнение. De acuerdo con el artículo 3 de la Ley de seguridad y salud en el trabajo de Alemania, el empleador está obligado a tomar todas las medidas adecuadas a las circunstancias de la empresa para proteger al empleado de infecciones. Las normas de salud y seguridad del Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales de Alemania se revisan constantemente y todos los empleadores están obligados a informarse sobre ellas lo antes posible. Tan pronto como un empleador no esté seguro de qué medidas de protección deben tomarse para su empresa específica, puede ponerse en contacto con el Instituto Federal Alemán de Seguridad y Salud en el Trabajo (BAuA). El empleador es responsable de la atención de salud ocupacional, pero no de la atención de salud pública. Rechazo del empleado a trabajar Si el empleador toma las medidas de protección necesarias e informa al empleado al respecto, puede exigirle el desempeño laboral. El mero miedo a la infección no libera al empleado del deber de trabajar. Excepción: el empleado pertenece a un grupo de riesgo. En este caso, el empleado debe proporcionar un certificado médico y el empleador y el empleado deben trabajar juntos para encontrar una solución. Por lo general, luego acuerdan una licencia por enfermedad. Si el empleado se niega a trabajar a pesar de todo, el empleador puede emitir una advertencia o incluso el despido. Conformément à l'article 3 de la loi allemande sur la sécurité et la santé au travail, l'employeur est tenu de prendre toutes les mesures appropriées aux circonstances de l'entreprise pour protéger l'employé contre les infections. Les règles de santé et de sécurité du ministère fédéral allemand du travail et des affaires sociales sont constamment révisées et tous les employeurs sont tenus de s'en informer dans les meilleurs délais. Dès qu'un employeur n'est pas sûr des mesures de protection à prendre pour son entreprise, il peut contacter l'Institut fédéral allemand pour la sécurité et la santé au travail (BAuA). L'employeur est responsable des soins de santé au travail, mais pas des soins de santé publics. Refus de travail des employés Si l'employeur prend les mesures de protection nécessaires et en informe le salarié, il peut exiger de lui un travail. La simple peur de l'infection ne libère pas l'employé de son obligation de travailler. Exception: le salarié appartient à un groupe à risque. Dans ce cas, l'employé doit fournir un certificat médical et l'employeur et l'employé doivent travailler ensemble pour trouver une solution. Ils acceptent généralement un congé de maladie. Si le salarié refuse malgré tout de travailler, l'employeur peut émettre un avertissement ou même un licenciement. Според член 3 от германския Закон за безопасност и здраве при работа, работодателят е длъжен да предприеме всички мерки, подходящи за обстоятелствата на компанията, за да защити служителя от инфекции. Правилата за здраве и безопасност на германското федерално министерство на труда и социалните въпроси се преразглеждат постоянно и всички работодатели са длъжни да се информират за тях възможно най-скоро. Щом работодателят не е сигурен какви защитни мерки трябва да бъдат предприети за тяхната конкретна компания, той може да се свърже с Германския федерален институт за безопасност и здраве при работа (BAuA). Работодателят е отговорен за професионалното здравеопазване, но не и за общественото здравеопазване. Отказ на служителя да работи Ако работодателят предприеме необходимите защитни мерки и информира служителя за това, той може да изиска от него изпълнение на работата. Самият страх от заразяване не освобождава служителя от задължението да работи. Изключение: служителят принадлежи към рискова група. В този случай служителят трябва да предостави медицинско свидетелство, а работодателят и служителят трябва да работят заедно, за да намерят решение. Обикновено те се споразумяват за отпуск по болест. Ако служителят откаже да работи въпреки всичко, работодателят може да издаде предупреждение или дори уволнение. Delivery or other service on leasing Depending on the configuration, leasing or certain rental contracts can be viewed as a delivery (provision of control over an object) or as other service (transfer of use of an object). This has a decisive influence on the VAT assessment, because the place and time of the leasing contract are crucial for determining the amount of sales tax (VAT). While until recently leasing contracts within the EU were assumed to be deliveries when civil property passed to the lessee at the latest when the last installment was paid or the delivery was actually exercised, this is now changing for all rental and leasing contracts that were concluded after March 18, 2020 (Section 3.5 Paragraph 5 UStAE (VAT Application Decree); Art. 14 Paragraph 2 Letter b VAT Regulation; ECJ, judgment of October 4, 2017, Case C — 164/16). For the delivery to be assumed, there are two cumulative requirements to be fulfilled:
Lieferung oder sonstige Leistung bei Leasing Leasing- oder bestimmte Mietverträge können je nach Ausgestaltung als Lieferung (Verschaffung der Verfügungsmacht über einen Gegenstand) oder als sonstige Leistung (Nutzungsüberlassung über einen Gegenstand) angesehen werden. Das hat einen entscheidenden Einfluss auf die umsatzsteuerrechtliche Beurteilung, denn für die Bestimmung der Höhe der Umsatzsteuer sind Ort und Zeitpunkt des Leasingvertrages maßgeblich. Während bis vor kurzem bei Leasingverträgen innerhalb der EU von einer Lieferung ausgegangen wurde, wenn das zivilrechtliche Eigentum spätestens bei Zahlung der letzten Rate auf den Leasingnehmer überging oder die Lieferung tatsächlich ausgeübt wurde, ändert sich das nun für alle Miet- und Leasingverträge, die nach dem 18. März 2020 abgeschlossen wurden (Abschnitt 3.5 Abs. 5 UStAE; Art. 14 Abs. 2 Buchst. b MwStSystRL; EuGH, Urteil v. 4. Oktober 2017, Rs. C—164/16). Damit von einer Lieferung ausgegangen werden kann, müssen kumulativ 2 Voraussetzungen vorliegen:
Доставка или другая услуга при лизинге Лизинг или определенные договоры аренды могут рассматриваться как доставка (предоставление контроля над объектом) или другая услуга (передача использования объекта). Это оказывает решающее влияние на оценку НДС, поскольку место и время лизингового контракта имеют существенно значение для определения суммы налога с продаж (НДС). Если до недавнего времени по договорам лизинга в пределах ЕС предполагалась доставка, когда гражданская собственность переходила на лизингодателя не позднее, чем при оплате последней ставки, или когда фактически осуществлялась поставка, это меняется для всех договоров лизинга и аренды, заключенных после 18 марта 2020 г. (раздел 3.5(5) UStAE (Указ о применении НДС); Ст. 14 Абзац 2 b Регулирование НДС; Европейский суд, решение от 4 октября 2017 года, дело C-164/16). Для предполагаемой доставки необходимо выполнить два кумулятивных требования:
Entrega u otro servicio en caso de arrendamiento Dependiendo de la configuración, el arrendamiento o ciertos contratos de alquiler pueden considerarse como una entrega (provisión de control sobre un objeto) o como otro servicio (transferencia del uso de un objeto). Esto tiene una influencia decisiva en la evaluación del IVA, ya que el lugar y el momento del contrato de arrendamiento son cruciales para determinar el monto del impuesto sobre las ventas (IVA). Si bien hasta hace poco se suponía que los contratos de arrendamiento dentro de la UE eran entregas cuando los bienes civiles pasaron al arrendatario a más tardar cuando se pagó la última cuota o se ejerció realmente la entrega, esto ahora está cambiando para todos los contratos de alquiler y arrendamiento que fueron concluidos después del 18 de marzo de 2020 (Sección 3.5 Párrafo 5 UStAE (Decreto de aplicación del IVA); Art. 14 Párrafo 2 Carta b Reglamento del IVA; TJCE, sentencia del 4 de octubre de 2017, Caso C-164/16). Para que se asuma la entrega, hay dos requisitos acumulativos que deben cumplirse:
Livraison ou autre service en cas de leasing Selon la configuration, le bail ou certains contrats de leasing peuvent être considérés comme une livraison (mise à disposition de contrôle sur un objet) ou comme un autre service (transfert d'utilisation d'un objet). Cela a une influence décisive sur l'évaluation de la TVA, car le lieu et l'heure du bail sont cruciaux pour déterminer le montant de la taxe de vente (TVA). Alors que les contrats de leasing au sein de l'UE étaient jusqu'à récemment supposés être des livraisons lorsque les biens civils passaient au preneur au plus tard au moment du paiement du dernier versement ou de la livraison effective, cela est maintenant en train de changer pour tous les contrats de leasing et crédit-bail qui ont été conclus après le 18 mars 2020 (section 3.5, paragraphe 5, UStAE (décret d'application de la TVA); article 14, paragraphe 2, lettre b, règlement sur la TVA; CJCE, arrêt du 4 Octobre 2017, affaire C-164/16). Pour que la livraison soit prise en charge, deux conditions cumulatives doivent être remplies:
Доставка или друга услуга при лизинг В зависимост от конфигурацията, лизингът или някои договори за наем могат да се разглеждат като доставка (предоставяне на контрол върху даден обект) или като друга услуга (прехвърляне на използването на обект). Това има значително влияние върху оценката за ДДС, тъй като мястото и времето на лизинговия договор са от решаващо значение за определяне на размера на данъка върху продажбите (ДДС). Докато доскоро лизинговите договори в рамките на ЕС се приемаха за доставки най-късно, когато гражданската собственост е предадена на лизингополучателя, когато е платена последната вноска или действително е била осъществена доставката, това сега се променя за всички договори за наем и лизинг, които са били сключени след 18 март 2020 г. (раздел 3.5, параграф 5 UStAE (Административна Инструкция за ДДС); член 14, параграф 2, буква б) Регламент за ДДС; Съдът на ЕС от 4 октомври 2017 г., дело C-164/16). За да се приеме като доставка, трябва да бъдат изпълнени две кумулативни изисквания:
For the period from July 1, 2020 to December 31, 2020, the sales tax in Germany will be reduced from 19% to 16% for the standard tax rate and from 7% to 5% for the reduced tax rate. The application of the tax rate is based on the performance date. For companies entitled to deduct input tax, it does not matter whether the service was received before or after the time of the tax rate change; it is important that a correct invoice is available. Invoice defects lead to the loss of the input tax deduction. However, if services are rendered to recipients who are not entitled to deduct input tax, they should be carried out during the above-mentioned period if possible. Für die Zeit vom 1. Juli 2020 bis zum 31. Dezember 2020 wird die Umsatzsteuer beim Regelsteuersatz von 19% auf 16% und beim ermäßigten Steuersatz von 7% auf 5% abgesenkt. Maßgeblich für die Anwendung des Steuersatzes ist der Leistungszeitpunkt. Für vorsteuerabzugsberechtigte Unternehmen ist es gleichgültig, ob die Leistung vor oder nach dem Zeitpunkt der Steuersatzänderung erhalten wurde; wichtig ist, dass eine ordnungsgemäße Rechnung vorliegt. Rechnungsmängel führen zum Verlust des Vorsteuerabzugs. Werden allerdings Leistungen an nicht vorsteuerabzugsberechtigte Empfänger erbracht, sollten sie möglichst in dem oben genannten Zeitraum ausgeführt werden. За период с 1 июля 2020 г. по 31 декабря 2020 г. налог с продаж в Германии будет снижен с 19% до 16% для стандартной налоговой ставки и с 7% до 5% для пониженной налоговой ставки. Применение налоговой ставки основано на момент исполнения. Для компаний, имеющих право на вычет предварительного налога, не имеет значения, была ли услуга получена до или после изменения налоговой ставки; важно, чтобы имеется правильный счет-фактура. Дефекты счета-фактуры приводят к потере предварительного налогового вычета. Однако, если услуги предоставляются получателям, которые не имеют права на вычет предварительного налога, они должны быть выполнены в течение вышеупомянутого периода, если это возможно. Para el período del 1 de julio de 2020 al 31 de diciembre de 2020, el impuesto sobre las ventas en Alemania se reducirá del 19% al 16% para la tasa impositiva estándar y del 7% al 5% para la tasa impositiva reducida. La aplicación de la tasa impositiva se basa en la fecha de rendimiento. Para las empresas que tienen derecho a deducir el IVA soportado, no importa si el servicio se recibió antes o después del cambio de la tasa impositiva; es importante que una factura correcta esté disponible. Los defectos de la factura conducen a la pérdida de la deducción del IVA soportado. Sin embargo, si los servicios se prestan a destinatarios que no tienen derecho a deducir el IVA soportado, deben llevarse a cabo durante el período mencionado anteriormente, si es posible За периода от 1 юли 2020 г. до 31 декември 2020 г. данъкът върху продажбите в Германия ще бъде намален от 19% на 16% за стандартната данъчна ставка и от 7% на 5% за намалената данъчна ставка. Прилагането на данъчната ставка се основава на датата на изпълнение. За дружествата, които имат право на приспадане на ДДС, няма значение дали услугата е получена преди или след момента на промяна на данъчната ставка; важно е да има правилна фактура. Дефектите във фактурите водят до загуба на приспадане на ДДС. Ако обаче услугите се предоставят на получатели, които нямат право на приспадане на ДДС, те трябва да се извършват през горепосочения период, ако е възможно. Pour la période 1er juillet 2020 au 31 décembre 2020, la taxe de vente allemande sera réduite de 19% à 16% pour le taux de taxe standard et de 7% à 5% pour le taux d'imposition réduit. L'application du taux d'imposition est basée sur la date d'exécution. Pour les entreprises qui ont le droit de déduire la TVA acquittée, peu importe si le service a été reçu avant ou après la modification du taux d'imposition; il est important qu'une facture correcte soit disponible. Les défauts de facturation entraînent la perte de la déduction de la TVA acquittée. Toutefois, si les services sont fournis à des destinataires qui n'ont pas le droit de déduire la TVA acquittée, ils doivent être effectués pendant la période mentionnée ci-dessus, si possible. As part of an insolvency procedure, the insolvency administrator will always check whether he can reclaim debts paid by the company (art. 133 (1) InsO, German Insolvency Code). Often this will relate to bills paid up to 10 years before the application for the opening of insolvency proceedings, and afterwards. However, two conditions must have been met for this:
Im Rahmen eines Insolvenzverfahrens wird der Insolvenzverwalter immer prüfen, ob er vom Unternehmen beglichene Schulden zurückfordern kann (§ 133 Abs. 1 InsO). Oft wird es sich dabei um bis zu 10 Jahren vor Insolvenzeröffnungsantrag und danach bezahlte Rechnungen handeln. Allerdings müssen dafür zwei Voraussetzungen erfüllt worden sein:
|
FRANK LEHMANNMBA for Finance and Financial Services (UK), Steuerfachwirt (GER) Categories
All
|